Weboldal készítés - Digitális Marketing - PPC Kampánykezelés - Google Ads hirdetéskezelés - Facebook hirdetéskezelés - Weboldal készítés - Digitális Marketing - PPC Kampánykezelés - Google Ads hirdetéskezelés - Facebook hirdetéskezelés -

Ha Egerből indulsz piacbővítésre nemzetközi színtéren, az első kérdés, hogy automatizált fordítással vagy kézi többnyelvű weboldal készítéssel indulsz-e. Mindkettőnek megvannak az előnyei, de érdemes átgondolni, melyik illeszkedik jobban a céged igényeihez.

Zökkenőmentes többnyelvű kivitelezésnél a gépi fordítás gyors, akár pillanatok alatt elkészíti a teljes tartalmat. Ugyanakkor az emberi szakértelem garantálja a korrekt nyelvhasználatot és a kulturális adaptációt: a helyi szokásoknak megfelelő szóhasználat sokszor döntő lehet a vevőszerzésnél. Egy magyar–angol–német oldalnál például nem elég lefordítani szó szerint, a promóciós kifejezéseket, dátum- és számformátumokat is testre kell szabni.

SEO-stratégia többnyelvű oldalakhoz A keresőoptimalizálásnál a kulcsszókutatást minden nyelvnél külön kell végezni. A hreflang tagek beállítása, a meta‐leírások és URL-struktúra optimalizálása javítja a Google-helyezéseket. Automatizált rendszereknél érdemes utólag emberi kézbe adni az ellenőrzést, hogy ne keletkezzenek fordítási bakik a title-ökben vagy az alt-címkékben.

Reszponzív lokalizáció A mobilos felhasználók aránya folyamatosan nő: a UX-kihívások megoldásai közé tartozik a menük átfordítása, a gombok méretezése és a betűkészletek cseréje. A kézi munka itt is pontosabb – de ha egy központi fordítómemória rendszerhez (TMS) csatlakozol, a frissítések villámgyorsan, automatikusan terjednek az összes nyelven.

Átlátható költségszerkezet A gépi fordítással alacsonyabbak a költségek, ám az utólagos szakfordítói korrektúra pénzbe kerül. A kézi többnyelvű kivitelezésnél fix árajánlatot kapsz, így pontosan látod, milyen befektetésre számíthatsz. Érdemes árlétrát kérni: fordítás-SEO-lokalizáció csomagokra bontva.

GDPR és fordítási szabályok A magyar és európai adatvédelmi előírásokat minden nyelven be kell tartani: adatkezelési tájékoztatót, sütikezelést, hozzájárulási űrlapokat is le kell fordítani a hivatalos terminológia szerint. Egy automatikus fordító ezt gyakran elrontja, míg a szakfordító pontosan ismeri a jogi kifejezéseket.

Összességében a villámgyors többnyelvű weboldal létrehozásához érdemes ötvözni az automatizált fordítást és a kézi szakértelmet. Így biztosíthatod a gyors indulást, a kifinomult nyelvi minőséget, a helyi kultúrához és a jogszabályokhoz való tökéletes illeszkedést – és közben átlátható költségkereten belül maradsz.

Kezdjük el a közös munkát!

Foglalj hozzánk időpontot egy ingyenes, kötelezettségmentes online konzultációra, ahol megismerhetjük egymást és a projekted részleteit. 

Alig várjuk, hogy találkozzunk!